Zum Hauptinhalt springen
Artikel-Nummer 5188
ISBN/GTIN 978-3-438-05188-2
Einbandart Farbeinband, Klebebindung, Leseband
Seitenzahl 3.200
Herausgeber*in Martin Karrer
Wolfgang Kraus
Verlag Deutsche Bibelgesellschaft
Auf einen Blick
  • Unentbehrliche Ergänzung zum Übersetzungsband der Septuaginta Deutsch
  • Philologische und inhaltliche Erklärungen zu fast jedem einzelnen Vers
  • Einleitungen zu allen biblischen Büchern
  • Spezialuntersuchungen zu übergreifenden Themen
  • Exkurse zu einzelnen Begriffen
  • Umfangreiches Register
Weitere Infos zum Produkt
Coverdaten 300dpi
Kunden kauften auch:

Kunden kauften auch

Neu

Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament

Griechisch-deutsches Wörterbuch mit dem vollständigen Wortschatz des NT gemäß der 29. Auflage des Nestle-Aland (NA29)Dieses griechisch-deutsche Wörterbuch zum Neuen Testament ist aus den langjährigen Erfahrungen weltweiter Übersetzungsarbeit am Neuen Testament entstanden. Es unterscheidet sich von traditionellen Wörterbüchern: Statt die Bedeutung der Wörter nach logisch-historischen Prinzipien aufzulisten, werden die verschiedenen Bedeutungen nach ihrem Gebrauch im Neuen Testament aufgeführt. Auf diese Weise erscheinen die wichtigsten und häufigsten Bedeutungen zuerst, während die sekundären, weniger häufigen Bedeutungen nachgestellt werden.Es deckt den vollständigen Wortschatz des griechischen Neuen Testaments gemäß der in Vorbereitung befindlichen 29. Auflage des Nestle-Aland Novum Testament Graece (NA29) und der 6. Auflage des UBS Greek New Testament (UBS6) ab. _____________________________________________________________Bei Fragen zur Produktsicherheit wenden Sie sich bitte an:Deutsche BibelgesellschaftBalinger Str. 31 A70567 Stuttgartproduktsicherheit@dbg.de
25,00 € *

Analytical Lexicon to the Septuagint

Die Septuaginta, die griechische Übersetzung der hebräischen Bibel, hatte großen Einfluß auf Juden und Christen des ersten Jahrhunderts. Wenn die Schreiber des Neuen Testaments Stellen aus dem Alten Testament zitierten, wurde hierfür hauptsächlich die Septuaginta-Übersetzung (Abkürzung LXX) verwendet. Darum hatten der Wortschatz und die Grammatik der LXX großen Einfluß auf die Entwicklung der Theologie im Neuen Testament. Obwohl die Septuaginta und das Neue Testament beide in Koiné Griechisch geschrieben wurden, war ein großer Teil des Wortschatzes und der Wortformen unterschiedlich. Deshalb benötigen Studenten, welche die Septuaginta lesen möchten eine verlässliche Referenz, die ihnen hilft die Wortformen und deren Bedeutung zu verstehen.Das analytisches Lexikon der Septuaginta listet alphabetisch jede griechische Wortform mit einer detaillierten Syntaxanalyse auf, die im Standardstext der Septuaginta von Rahlfs vorhanden ist. Neben korrigierten Fehlern aus der vorherigen Ausgabe von 1994 beinhaltet diese erweiterte Ausgabe ein von John Lust, Erik Eynikel und Karin Hauspie entwickeltes Grundglossar (Definitionen) für jedes griechische Wort des griechische-englischen Lexikons der Septuaginta. Dieses Glossar beinhaltet Übersetzungsalternativen an Stelle von technischen Definitionen und stellt literatische sowie metaphorische Bedeutungen zur Verfügung. In vielen Fällen sind diese Glossareinträge von gammatikalischen und kontextbezogenen Informationen begleitet, die zusätzliches Licht in die Bedeutung der Worte bringen.Die Kombination von ausführlicher grammatikalischer Analyse des analytischen Lexikons und das hilfreiche Glossar des griechisch-englischen Lexikons machen diese erweiterte Ausgabe zu einem unerlässlichen Hilfmittel für jeden, der sich wissenschaftlich mit der Septuaginta beschäftigt._____________________________________________________________Bei Fragen zur Produktsicherheit wenden Sie sich bitte an:Deutsche BibelgesellschaftBalinger Str. 31 A70567 Stuttgartproduktsicherheit@dbg.de
54,00 € *
Neu

Greek New Testament GNT6. Standardausgabe

Der aktuellste Text des griechischen Neuen Testaments mit einem leicht zugänglichen textkritischen Apparat. Nach über zehn Jahren intensiver Vorbereitung erscheint jetzt eine Neuauflage des UBS Greek New Testament (6. Auflage).  Sie bietet den aktuellsten griechischen Text mit den Textänderungen der Bände der Editio Critica Maior zur Apostelgeschichte (2017), dem Markusevangelium (2021) und der Offenbarung (2025). So unterscheidet sich der Text an weit über 100 Stellen vom Text der 5. Auflage.  Der Text ist identisch mit dem der 29. Auflage des Novum Testamentum Graece ("Nestle-Aland"), die für 2026 in Vorbereitung ist. Der Apparat umfasst klar strukturierte Einträge zu allen wichtigen Varianten des Textes. Bei der Auswahl der Stellen war die Frage nach der Relevanz für Übersetzung und Auslegung des Textes leitend. Auch die Bedeutung des sog. Textus Receptus wurde gegenüber früheren Auflagen verstärkt berücksichtigt. Die Auswahl der Handschriften wurde gegenüber der 5. Auflage zum einen auf die wichtigsten Zeugen fokussiert, zum andern durch neue Handschriften (Papyri 128 bis 141) ergänzt. Eine gut lesbare Einführung (auf Englisch) führt zu der Ausgabe hin. Insgesamt ist dieses Werk dadurch besser als je geeignet für den Einstieg in die exegetische und textkritische Arbeit am Neuen Testament in seiner Originalsprache. Es wird von einem internationalen und interkonfessionellen Gremium herausgegeben, das auch für NA29 verantwortlich ist und eng mit dem Institut für Neutestamentliche Textforschung zusammenarbeitet: Hugh Houghton, Christos Karakolis, David Parker, Stephen Pisano, Holger Strutwolf, David Trobisch und Klaus Wachtel. 
34,00 € *
Neu

Septuaginta Deutsch 3. Auflage

Neuauflage der Septuaginta Deutsch Nach über 15 Jahren wurde die Septuaginta Deutsch an den aktuellen Stand der Septuaginta-Forschung angepasst.Die erstmalig 2009 erschienene deutsche Übersetzung der Septuaginta (der griechischen Fassung des Alten Testaments) hat sich seither als Standardwerk für Theologie, Philologie und Religionsgeschichte etabliert. Sie macht den anspruchsvollen Text auch Nichtspezialistinnen und -spezialisten zugänglich. Für orthodoxe Gemeinden im deutschsprachigen Raum wurde dadurch ihr Altes Testament in einer ihnen gemeinsamen Sprache verfügbar. Die philologische Übersetzung orientiert sich eng an der griechischen Vorlage. Durch Einleitungen in die biblischen Bücher wird das Verständnis zusätzlich erleichtert.Die Septuaginta-Forschung hat sich in den vergangenen 15 Jahren lebendig weiterentwickelt, wie sich etwa an neuen Bänden der sog. Göttinger Septuaginta zeigt. Dadurch wurde eine gründliche Überarbeitung der Septuaginta Deutsch notwendig. Das Ergebnis liegt nunmehr vor.  Das Werk wird von Martin Karrer und Wolfgang Kraus in Zusammenarbeit mit Eberhard Bons, Kai Brodersen, Heinz-Josef Fabry, Siegfried Kreuzer, Martin Rösel, Helmut Utzschneider und Florian Wilk herausgegeben. Sämtliche Herausgeber sind international anerkannte Spezialisten auf ihrem Gebiet. _____________________________________________________________Bei Fragen zur Produktsicherheit wenden Sie sich bitte an:Deutsche BibelgesellschaftBalinger Str. 31 A70567 Stuttgartproduktsicherheit@dbg.de
87,00 € *